前些年,好莱坞大片席卷大江南北,有识之士高瞻远瞩地指出了这将会对国人造成文化侵袭。其实,近年来还有另一个文化悄悄袭来,我的一个朋友常常跟我八卦说,他们大学的外国语学院举办的所有选修课中,日语课最火爆,刚开始他不明白这是为什么,后来有一天,他发现同学中有人收到了一个Y形的玩具,上绿下白,一打听,才知道原来他们都是初音未来的粉丝,号称“葱粉”。对他们来说,作为一个合格的粉丝,至少要能听懂初音未来的演唱会啊。
不过现在好了,中国文化也开始猛烈向外输出了,不过不是通过电影、动漫。话说中国人就比较聪明,知道要抓住一个人心,先要抓住他的胃。所以随着宫保鸡丁、小笼包、凉皮和肉夹馍热腾腾、香喷喷地直接击中了美国人的心底,汉语也成了他们钻研的目标。
来自百家号免费正版入库宫保鸡丁作为最早进入美国的中国美食之一,为了打开市场,其实是委屈了自己的,没敢用自己的本名,而是顶了个艺名:Kungpaochicken。但是宫保鸡丁实在是太火爆、太成功了,而且人设,哦,不对,菜设也非常好,在很多中国菜比如左宗棠鸡被美国人发现其实中国人不吃之时,宫保鸡丁却被很多去了中国的美国人证实,中国人吃宫保鸡丁,因而被定性为真正的中国美食之一。所以,时至今日,虽然那个艺名不伦不类,但宫保鸡丁本身太出名,导致它其实没有什么希望恢复本名了。但是小笼包、凉皮、肉夹馍可不一样,他们走出国门较晚,那可是行不更名坐不改姓地顶着本名出演的。小笼包是Xiaolongbao,凉皮是Liangpi,肉夹馍是Roujiamo。
不过中国地域广阔,有时美国人难免会受到方言的影响,比如,他们会把虾饺烧麦按照广东话发音拼写成HargowSiuMai,真的很标准了,广东人绝对能听懂。
这件事让河洛想起了一个困扰了河洛很久的问题:明朝时意大利人利玛窦在广东呆了十一年,努力学习汉语,清朝时德国人汤若望在澳门住了三年,精心研习中国语言文化,河洛其实一直都很想知道,当他们离开广东北上时,有没有因为发现自己说的话北京人完全听不懂而怀疑人生,陷入深深的崩溃之中。
话说最初进入美国的中餐馆差不多都是广东人开的,粤菜系是美国人最早接触到的中国菜。其实不用别的菜系,就粤菜系一家,就把美国人的胃全给端了。有不少疯狂的美国人直接跑去了中国,这下坏了,凡是去了北京、上海、西安、重庆、四川等等等等地方的美国人回来,尽管他们内部就什么是真正的中国菜有极大的争议,但是他们会抱成团质疑那些最早进入美国的粤菜。这个就有点得便宜卖乖,吃了正宗的粤菜你还想怎么样?不过粤菜也不客气,他们已经暗搓搓、悄咪咪地准备把tea踢出美语体系,用cha取而代之,因为粤菜系的努力,茶餐厅对于美国人来说,不是TeaRestaurant,而是ChaChaanTeng。
前些年,有人议论要把汉语的方块字取消掉,要我们都使用汉语拼音。这件事受到更多人的抵制而没有实行,现在看来真是英明!按照现在的趋势发展下去,要是我们不写方块字了,美国人一定会严正质疑我们的中国血统是否纯正了。你知道,美国人较起真来,我们全都招架不住。以前,纽约只是法国餐馆提供法英对照的菜单,现在,纽约最出名的中餐馆之一,跟法国餐馆一样牛了,他们提供的是中英文对照的菜单了,方块字在前,英语解释在后。
依河洛看,或许不久的将来,为显示自己的正宗性,高级中餐馆的菜单上可能只会出现方块字了。毕竟某金融家的女儿们都在看《三国》了,某政要的外孙都会背《三字经》了,对于他们来说,看懂佛跳墙、蚂蚁上树、霸王别姬这些都是小意思,或许连群英荟萃、油炸桧和穿过你的黑发我的手也根本不在话下了。真到了那一天,汉语输入系统是否可以考虑把“biangbiang面”的“biang”字加入字库?(本文原创,请勿转载)