中科医院专家 https://baike.baidu.com/item/刘云涛/21900249天天宅家的日子,
只有火锅才可以抚慰自己的心和胃了。
吃火锅的时候,这些食物到底怎么翻译呢?
1、锅底
先从锅底开始吧,
锅底我们通常有:
-清汤锅souphotpot
-融浆火锅(巧克力锅/芝士锅)fondue/fndju:/
-鸳鸯锅twin-sidehotpot/doubleflavourhotpot
-麻辣锅spicyhotpot
-寿喜烧sukiyaki/sukjɑk/
-泡菜锅koreankimchihotpot
2、肉肉
-肥牛
先来一个明星产品,肥牛。
肥牛的英语不是“fatcow”,
而是“beefinhotpot”,指可以在火锅里煮的牛肉。
-毛肚
千万别把毛肚叫成“beefstomach”,
毛肚是“tripes/traips/”,
而“tripes”除了可以指代牛的毛肚,
也可以指代猪的毛肚。
-各种丸子
不要说是“ball/b:l/”哦,
丸子=肉丸,它的英文是“meatball/mi:tb:l/”。
以此类推,
牛肉丸——“beefmeatball”,
猪肉丸——“porkmeatball”,
鱼丸——“fishmeatball”。
另外容易出错的是,四喜丸子可别直译成“four-joymeatballs”,
不然老外可是会脑补四个活蹦乱跳的开心肉球。
四喜丸子的英文是“braisedporkballsingravy”,
指的是在肉汁里炖煮的肉丸。
-虾
有些朋友知道,虾的英文是“shrimp/rmp/”,
但是,其实虾还有一个表达“prawn/pr:n/”,
那么,“shrimp”和“prawn”有什么不同呢?
从口语上来说,
“shrimp”指的是小虾,
而“prawn”指的是大虾,
而还有一种更大的,也就是龙虾,英文是“lobster/lbst(r)/”。
3、菜菜
-生菜lettuce/lets/
“lettuce”除了可以指生菜以外,也是莴苣/莴笋的意思。
-油面筋friedglutenpuff
“fried/fraid/”是煎炸的意思,“gluten/glun:tn/”是面筋,“puff/pf/”是蓬松的意思,
所以,“friedglutenpuff”就是炸到蓬松的面筋,
也就是油面筋。
-大蒜garlic/ga
k/
很多人一直“garlic”“curry/kri/”分不清,
“curry”是“咖喱”,如黄咖喱“yellowcurry”,绿咖喱“greencurry”,
而“garlic”是蒜头/大蒜,不要弄混啦。
-大葱greenonion
“onion/njn/”是洋葱的意思,
而加上了“green/gri:n/”,就是绿洋葱,
也就是我们说的大葱。
-“冬瓜”whitegourd
可千万别说“冬瓜”是“wintermelon”,
因为冬瓜里面是白色的,
而“gourd/gd/”也是瓜的意思,
所以冬瓜是“whitegourd”。
-金针菇needlemushroom
“needle/ni
l/”是针的意思,
“needlemushroom”就是看起来像针的蘑菇——金针菇。
不过,金针菇还有个好笑的戏称,
叫“seeyoutomorrow”。
因为金针菇吃下去不好消化,
今天吃的啥样,第二天排出来的还是啥样,
所以是“明天见”“seeyoutomorrow”。
除了火锅以外,我们再来看看其他容易惹出笑话的菜名翻译。
-蚂蚁上树
“antsclimbingtree”?
别吓坏别人了,
蚂蚁上树的英文是“sauteedvermicelliwithspicymincedpork”。
“sauteed/steid/”是清炒的意思,
“vermicelli/v:miteli/”是粉条,
而“mincedpork”是肉末,
所以“vermicelliwithspicymincedpork”就是粉条炒辣的肉末,
也就是蚂蚁上树啦。
-狮子头
翻译成“lionhead”的话,老外可能会相当惊恐吧!
其实,狮子头的英文翻译很简单,
因为这道菜是大的肉球,
所以狮子头的英文就是“largemeatball”。
-夫妻肺片
“husbandwifeslicelung”??
吃一道菜干掉一对人的事咱们可不能干。
夫妻肺片其实就是辣椒酱炒猪肺,
于是英文表达为“porklungsinchillisauce”。
发现了吗,在我们很难翻译菜名的时候,
往往可以思考这道菜是如何被制作的,
就可以很快速地翻译出来了。
今日提问:
龙虾的英语是:
A.ShrimpB.PrawnC.Lobster