剁椒鱼头论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

这些菜原本都是美味,老外却吓的不敢吃看 [复制链接]

1#

今天我来介绍中国另一个有创意的东西,就是超幽默的翻译菜单。因为中国的食物常常取一些很有趣的名字,比如蚂蚁上树啦、驴打滚之类的,想想如果我是老外,看到这些菜名还真的无法理解那是啥咧!那幺就让我们来看看中国菜馆如何翻译这些博大精深的菜名吧!

▼不懂中文的人会以为这是一道老妈、钱跟肚子的菜…所以到底是想表达什么啊?

▼一个头的概念。哈哈哈哈哈,唉按照这种翻译法,应该是theconceptoffishhead吧?少了一个fish喔(自暴自弃)

▼牛蛙!是想表达看到牛蛙很惊恐吗?

▼不停地X鸭子直到它爆炸………这是什么变态的虐待动物餐厅吗?

▼多变又令人困惑的披萨。这披萨跟女人一样,值得点一份尝尝。

▼要是我是外国人,绝对会点一份炒水莲,不过下面的菜名也很有趣喔~花枝圈是「在深海的美人鱼」(深海大花枝你看到了吗?!只要被炸成花枝圈你就可以变成美人鱼了哈哈哈),麦克鸡块则是「麦当劳的最好朋友」(这点我是觉得没说错阿,麦当劳靠它赚了不少钱嘛~)。

▼煮农夫白菜。所以加上农夫味道会好一点?

▼我们甜美的屁股。我可以先看看屁股肉的主人再做决定吗?

▼威士忌与公鸡。呀阿~!!确定真的只是公鸡而已吗?///没有GG吗?

▼猫耳肉与炒烂掉的小孩。我是来到什么进击的巨人专用餐厅吗?

▼Mr/MsWang必须燃烧。王某不知现在是否还安好?

▼…….我已经懒得吐槽了,不过话说这道菜到底为什么要叫笨豆芽呢?比较想知道这点哈哈。

▼烤老公!太太们都带先生来吧,包准他平安离开这间餐厅后会对你服服贴贴的~

不过其实说真的,也不能全怪这些翻译太搞笑,而是很多中菜做法复杂,很难几个字就解释清楚,以老娘开头举的「蚂蚁上树」和「驴打滚」为例,「蚂蚁上树」若真的要让外国人理解这道菜是什么,可以翻译成Stir-FriedBeanThreadswithGroundPork(即冬粉炒绞肉),而「驴打滚」则可以翻译为SteamedPeaandBeanFlourCakeswithBeanPasteStuffing(即豌豆糕搭配豆沙内馅),每个都写这么清楚,菜单该要有多长啊?!所以~外国人还是好好学个中文吧哈哈哈!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题